‘ISHQ AASAN NA BUAD..’ – RUMI(?)

.

.

Love is not easy, a withering flame it is

A trial for both the strong and tame it is

.

.

Ishq aasan na buad soz e mudam ast i ja

(love easy isn’t burning continuous it is)

Imtihaan e dil e har puktha o khaam ast i ja

(a test of hearts strong and callow it is)

.

.

Rasul Mir of Kashmir

.

.

Of Islam and of sin
Rasul knows not a thing
Thy face and thy hair
Are his faith and his prayer

.
.

Rasul che zainith diin te mazhab
(rasul understands as his religion and faith)
Rukh tai zulf chaen
(face and hair yours)
Kyah zaeni Kyah gow
(what knows he what is)
Kufr te islam nigaaro 
(heresy and Islam, beauteous one) 

.

.

‘GUL AZ RUKHAT AAMOKHTA..’ MAULANA JAMI

.
.
The rose its gentle charm from thee hath got
Thee the nightingale its sweet song hath taught

Thy beauteous stature the divine artisan himself shaped
Thy stately form with verdant hues of Eden draped

They that saw thy red lips noted in their heart
Verily, these be Yemeni gems of the greatest art

My body is vanquished in my love for thee
Go tell Owais not alone in his anguish is he

O, let this wretched Jaami’s humble supplications gain
The holy Rasool-e-Madani‘s sacred, blessed domain
.
.

Gul Az Rukhat Aamokhta Nazuk Badani Ra
BulBul ze tu AaMokhta Shireen Sukhani Ra

Har kas ke lab e laal tora, deeda ba dil guft
Haqqa ke chay khush kanda, aqeeq e Yemeni ra

Khayyaat e azal dokhta bar qaamat e zeba
Dar qadd e to ee’n jaama e sarw e chamani ra

Dar ishqay to dandaan e shikast ast ba ulfat
Tu jaama rasa need, Owais e Qarani ra

Az Jaami e bechaara rasaa need salaamay
Bar dargah e darbaar e Rasool e Madani ra
.
.

This is one of the most famous naats (devotional poems about the Prophet Muhammad – peace be upon him -) by Maulana Jami, the great 15th century Persian poet.  I’ve taken a little license in the fourth couplet by translating the word ‘teeth’ to ‘body’. I did this because the symbolism of teeth being broken in the Prophet’s love is very specific to Muslim tradition, and one would require knowledge of Hazrat Owais Qarni’s story to comprehend the impact of this verse. So, in the interest of keeping the poem coherent to an English speaker, I’ve taken some liberty with this verse.

It was a difficult decision to make – I hope Jami forgives me for this transgression.
.
.

Pamaal-e-Rehguzar Hun..’ – Abdul Raheem Khan Nadir Dehelvi

.

I’m laying in your wake, do you even care?
O proud one, look, my head lies strewn there

My condition rests on whether you’ll listen or not
The account of my state is both long and short

Somewhere Yusuf, somewhere as Zulekha it appears
This love, that illusions at once casts and clears

There be those who swoon at beauty’s terrible smite
Unlike Musa, though, I have the forbearance to stand its sight

Nadir, separation, like Majnu, has left you wandering the earth
Yet rest, O nomad, even you have a home and hearth

.

.

Pamaal rehguzar hun tujhe kuch khabar bi hai
O mast-e-naaz dekh yahan mera sar bi hai

Mauqoof tere sunne na sunne pe hai ye haal
Qisa mera daraz bi hai muktasar bi hai

Yusuf bana kahin to zulekha bana kahin
Ye ishq pardadaar bi hai pardagar bi hai

Wo aur thei jo gir pade barq-e-jamaal se
Musa nahi hun main mujhe tab-e-nazar bi hai

Nadir firaq-e-yaar mein majnu to ban gaya
Khana badosh beth kahin tera ghar bi hai

.

.

‘Aftab Amad Dalile..’ – Moulana Rumi

.

The testament of the blazing Sun,
The Sun itself doth speak

Then turn not thy face from the Truth,
If the Truth is what thou seek

.

.

Aftab amad dalile aftab
(sun doth proclaim sun)
Gar dalilat bayed az vey roo matab
(if proof you seek, then face don’t turn)

.

My interpretation: Just as the reality of the sun is best evidenced – for everyone to see – by the sun itself, the truth of reality (or reality of truth) is in plain sight waiting to be recognised. Only don’t turn your gaze away from it…..

.