‘Nadiya Kinaare Dhuwaan Uthe Re’ – Nasir Kazmi(?)

.
Smoke rises by the river’s shore
It bodes not well, I fear
What if for whom I all things forswore
Lies on his pyre there?
.
.
nadiya kinaare dhuwaan uthe re
(river bank smoke rises)
mien jaanun kuch howe re
(I know something happens)
jis kaaran main jogan bani
(that reason I ascetic became)
kaheen woh hi na jalta howe
(what if he is burning)
.
I like these words because they express beautifully the desperation and anxiety that intense love can incite
.
.

Advertisements

‘Khuskh Taar O Khuskh Chob O Khuskh Post’ – Maulana Rumi

.
.
Parched hide, dried wood, frayed string
From where does the beloved’s voice ring?
Not the drum, nor the wood, or the string
From itself does the beloved’s voice spring
.
.
khushk taar o khushk chob o khushk post
(dry string and dry wood and dry hide)
az koja mi ayad in awaaz e dost
(from where comes the beloveds voice)
nai ze taar o nai ze chob o nai ze post
(not from string and not wood and not hide)
khud bakhud mi ayad in awaaz e dost
(from itself comes the beloved’s voice)
.
.
I had some trouble understanding the original verses before I settled on the final meaning of them. From what I understood, the string, wood and hide constitute a drum (which represents the body of the poet)- Rumi questions the ability of the physical phenomena that is his body to produce such divinely beautiful ideas and thoughts that is his poetry. He suggests that the source of these is somewhere other than the physical realm.
.
.

Passing On

.
.
I know how I’ll go
That came to me in a premonition
I won’t even know
It’ll be a gradual slip; a gentle transition

I’ll probably lean to pick something up
Or prepare to sit
Or pour water into my coffee cup
And then it……
.
.