.
.
The rose its gentle charm from thee hath got
Thee the nightingale its sweet song hath taught
Thy beauteous stature the divine artisan himself shaped
Thy stately form with verdant hues of Eden draped
They that saw thy red lips noted in their heart
Verily, these be Yemeni gems of the greatest art
My body is vanquished in my love for thee
Go tell Owais not alone in his anguish is he
O, let this wretched Jaami’s humble supplications gain
The holy Rasool-e-Madani‘s sacred, blessed domain
.
.
Gul Az Rukhat Aamokhta Nazuk Badani Ra
BulBul ze tu AaMokhta Shireen Sukhani Ra
Har kas ke lab e laal tora, deeda ba dil guft
Haqqa ke chay khush kanda, aqeeq e Yemeni ra
Khayyaat e azal dokhta bar qaamat e zeba
Dar qadd e to ee’n jaama e sarw e chamani ra
Dar ishqay to dandaan e shikast ast ba ulfat
Tu jaama rasa need, Owais e Qarani ra
Az Jaami e bechaara rasaa need salaamay
Bar dargah e darbaar e Rasool e Madani ra
.
.
This is one of the most famous naats (devotional poems about the Prophet Muhammad – peace be upon him -) by Maulana Jami, the great 15th century Persian poet. I’ve taken a little license in the fourth couplet by translating the word ‘teeth’ to ‘body’. I did this because the symbolism of teeth being broken in the Prophet’s love is very specific to Muslim tradition, and one would require knowledge of Hazrat Owais Qarni’s story to comprehend the impact of this verse. So, in the interest of keeping the poem coherent to an English speaker, I’ve taken some liberty with this verse.
It was a difficult decision to make – I hope Jami forgives me for this transgression.
.
.