‘Hue Mar Ke Hum Jo Ruswa’ – Mirza Ghalib

.
.
Oh, the ignominy that death would bring!
It’s better to perish at sea;
Then no funerals to attend
And no grave there would be.
.
.
Hue mar ke hum jo ruswa, hue kyun na gark-e-darya
(Happened death-after I that shamed, happened why not lost-in-river)
Na kabi jinaaza uthta, Na kahin mazaar hota
(No sometime funeral lifted, nowhere tomb would-be)
.
.
The transliterations of the verses that I post are generally accurate, but since I’m no scholarly expert in Urdu, sometimes the grammar and the semantics are transcribed wrongly. This is, I think, acceptable because they are there just to provide a linguistic context of the original verses.
.
.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s