Veiled by her tresses, on a berth of roses
The fairest already sleeps
‘Tis time to go home now, Khusro
For darkness everywhere seeps.
Gori sovay sej par, mukh par dare kes
Chal Khusro ghar aapne, saanj bhahi chahu des
Hazrat Amir Khusrau said this when his pir (spiritual teacher) Hazrat Nizammudin Auliya (the leading light of sufism at the time) passed away.
Amir Khusrau was so distraught at his teacher’s passing, that he too shuffled the mortal coil not long after. He is buried, as per his pir‘s wishes, adjacent to where Hazrat Nizammudin rests.
Tradition is that Hazrat Nizammudin wished that whoever payed respect at the great saint’s shrine should first visit Amir Khusrau’s grave,
Sufi verse conventionally takes the form of a love poem, with the narrator taking the part of the afflicted or suffering lover (usually in a feminine role) longing for the beloved. Here, Amir Khusrau reverses this practice by referring to his pir as a gori (fairest; most beautiful). The passing of his teacher has put his world in darkness, and the desire to go home, obviously, is an analogue for a desire to leave this world.